Перевод на переговорах
Коммерческие, деловые, политические переговоры, участники которых говорят на разных языках, неизменно требуют участия переводчика. Задача специалиста – не только донести до собеседников буквальный смысл слов, но и исключить ошибки восприятия сказанного. Рассмотрим особенности перевода на переговорах разного характера: личных, телефонных, телекоммуникационных.
Двусторонний перевод – что это
Устный двусторонний перевод – это перевод, осуществляемый попеременно в двух направлениях: с одного языка на другой и обратно. Область его применения довольно широкая и включает лингвистическое сопровождение интервью, переговоров, пресс-конференций, бесед и встреч разноязычных участников.
Двусторонний устный перевод может быть:
-
последовательный – говорящий произносит несколько предложений и делает паузу, во время которой выполняется перевод;
-
синхронный – говорение участника диалога и переводчика происходит практически одновременно.
Беседа на двух языках – это диалогическая речь, хотя и менее спонтанная, чем при бытовом повседневном общении. Для живого диалога характерно активное использование разговорных выражений, не всегда грамотное построение предложений, смена интонации и ритма речи, мимические средства выражения смысла сказанного. Переводить такой речевой материал в двух направлениях особенно трудно. Перед переводчиком стоит многоступенчатая задача:
-
услышать и правильно понять смысл послания с типичными ошибками, характерными для спонтанной речи;
-
в кратчайшее время подобрать лингвистические единицы на другом языке, наиболее соответствующие данной ситуации;
-
тут же транслировать информацию на языке перевода.
Двусторонние переговоры – неотъемлемая часть деятельности любой организации или коммерческой компании, сотрудничающей с зарубежными партнерами. Переводчику в этом процессе отводится особая роль. С одной стороны, он обязан обеспечить эффективную коммуникацию между собеседниками посредством максимально адекватного перевода, с другой – не должен оказывать влияние на ход диалога.
Переговоры: перевод на английский
Достижения согласия на любых переговорах – сама по себе непростая задача, которая значительно усложняется, когда участники говорят на разных языках. Английский, как общепризнанный международный язык, чаще других выбирается в качестве средства коммуникаций для деловых переговоров.
Специалист, выполняющий устный двусторонний перевод на переговорах, помимо свободного владения языковой парой, должен обладать комплексом дополнительных навыков:
-
высокая скорость переключения между языками;
-
понимание правил делового этикета;
-
знание национального менталитета, значения жестов и невербальных знаков, характерных для каждой из культур;
-
лаконичность и четкость изложения;
-
знание специфической лексики и терминологии;
-
умение сохранять выдержку в экстремальных ситуациях и при общении с разными людьми.
Когда дело касается согласования пунктов договоров и контрактов на двуязычных переговорах, любое неверно истолкованное слово может привести к срыву сделки. Переводчик на переговорах – это своего рода инструмент, с помощью которого процесс должен протекать наиболее эффективно.
Переводчик не имеет права искажать или переиначивать информацию, даже если в корне не согласен, добавлять что-то от себя, выражать словесно или эмоционально своё отношение к сказанному. Перевод должен быть максимально адекватным и соответствующим оригиналу, при этом выполнен с учетом норм противоположного языка. Дословная косноязычная интерпретация затрудняет понимание и может раздражать участников беседы.
Особенности делового перевода
Перевод деловых переговоров усложняется, когда английский является неродным языком для обеих сторон. Специалисту нужно с первых фраз понять языковой уровень участников, различать характерные акценты, уметь распознавать стилистические и грамматические ошибки и не допускать их влияния на качество перевода.
В переговорах никогда не известно, на какие компромиссы готова пойти противоположная сторона, дискуссия может развиваться по незапланированному сценарию. Переводчик должен быть психологически готов к любому повороту событий и оставаться беспристрастным транслятором слов собеседников.
Важно, чтобы переводчик деловых переговоров был глубоко подкован в теме предстоящей дискуссии, владел соответствующей терминологией. В специализированном бюро переводов вам помогут подобрать проверенного узкого специалиста по нужной тематике: юриспруденция, медицина, промышленное производство, электроника и т.д.
Перевод телефонных переговоров
При общении по телефону перевод деловых переговоров усложняется такими факторами, как сильный акцент говорящего, невозможность видеть и правильно интерпретировать мимику и выражение лица собеседника, плохое качество связи. Такой способ коммуникации дает переводчику меньше возможностей уточнить непонятные моменты или на ходу исправить ошибки.
Современные интернет-технологии расширяют возможности проведения деловых встреч. Телеконференции с использованием веб-камер посредством Skype, Zoom и аналогичных компьютерных программ – разновидность телефонных переговоров. Возможность наблюдать за мимикой и жестикуляцией говорящего упрощает правильное понимание сказанного и улучшает качество перевода.
Переговоры – одна из важных составляющих сотрудничества участников международного рынка, требующая тщательной подготовки и участия профессионального переводчика. Некачественная коммуникация между носителями разных языков может стать труднопреодолимым барьером на пути к достижению согласия и построения взаимовыгодных коммерческих отношений.
От уровня подготовки и опыта переводчика зависит результат деловой беседы, подписание выгодных контрактов, перспективы дальнейшего развития компании на международном рынке. Приглашая проверенного специалиста, вы значительно повышаете вероятность, что общение с иностранными партнёрами пройдет максимально успешно и продуктивно.
- 478 просмотров