Критерии выбора исполнителя для перевода бизнес документов в Москве

Юридический перевод — это перевод текстов в области права. Когда речь идет о юридическом переводе с английского, толкование системы общего права и исходной терминологии должно быть структурировано таким образом, чтобы это соответствовало практике и терминологии страны языка перевода. Поэтому переводчик должен не только владеть языком, но и быть знаком с соответствующей правовой системой.

При всем обилии предложений по оказанию переводческих услуг в Москве, если Вам нужно заказать перевод юридического текста с английского на русский, очень важно обратиться в профессиональное бюро, которому вы сможете доверять. Почему же именно агентство со специализацией на переводе юридических документов с английского на русский, а не бюро общего профиля и не частный переводчик?

Попробуем ответить на этот вопрос, используя самые понятные и логически убедительные доводы. Сначала сравним организацию, вообще, с частным исполнителем.

Прежде всего, стоит обратить внимание на объем возможностей компании по сравнению с частным лицом: переводчик-фрилансер может быть самого высокого уровня, с надлежащей квалификацией и опытом, но даже такой профессионал не застрахован от ошибок, недопонимая. Человеческий фактор, проще говоря.

В переводческой фирме работа строится иначе: прежде всего заказ распределяется именно тому исполнителю, который имеет больше опыта и хорошего зарекомендовал себя именно в переводах юридических текстов с английского на русский определенной тематической направленности, будь то договоры, судебные документы, годовой отчет, арбитражное производство или иное, что уже, само по себе, повышает уровень качества выходящего материала. После того, как переводчик закончит свою часть работы, текст проверяется редактором и корректором, и, что очень важно понимать с самого начала – в стоимость юридического перевода с английского уже включена работа всей команды, а не только одного человека!

Следующим очевидным преимуществом будет способность соблюдать установленные сроки. Индивидуальный предприниматель никак не застраховаться на случай непредвиденных обстоятельств или каких-то личных неприятностей, а вот в агентстве одного переводчика может заменить другой, без ущерба для клиента. Зачастую юридический английский перевод необходимо выполнить в строгие сроки, поэтому важно выбрать экспертов, которые будут иметь все возможности для организации выполнения сложной задачи быстро, но точно.

Ну и последним, крайне важным аспектом будет сохранение конфиденциальности. Многие документы являются строго конфиденциальными. Если они попадут в чужие руки, для заказчика это может иметь очень серьезные и крайне неблагоприятные последствия. Работа с бюро при заказе перевода документов с английского на руский предполагает заключение договора о соблюдении коммерческой тайны. При этом, разумеется, сама компания имеет подобные соглашения со всеми своими сотрудниками и подрядчиками - фрилансерами переводчиками с английского на русский для юристов.