Сергиев.ru

Said in English. «Such a country cannot be my Russia» — «Такая страна не может быть моей Россией»

Said in English. «Such a country cannot be my Russia» — «Такая страна не может быть моей Россией»

14 марта 2013

«А country where power has been seized by a corrupt, criminal regime, where the state is a pyramid of thieves, where elections have become farce, where courts serve the authorities, not the law, where there are political prisoners, where state television has become a prostitute, where packs of impostors pass insane laws that are returning everyone to the Middle Ages – such a country cannot be my Russia», — заявляет на страницах британской The Guardian именитый русский писатель Михаил Шишкин.

Начнём с перевода этого горячего высказывания: «Страна, где власть захвачена коррумпированным преступным режимом, где государство является пирамидой воров, где выборы стали фарсом, где суды служат власти, а не закону, где есть политзаключёные, где государственное телевидение стало проституткой, где своры самозванцев принимают безумные законы, которые возвращают всех в средневековье — такая страна не может быть моей Россией».

Самая страшное, что каждое слово в этом вопле отчаяния — правда. Но займёмся словами. Существительное impostor в словаре Macmillan толкуется так: Someone who pretends to be someone else, in order to trick people. — Тот, кто притворяется кем-то другим, с целью надуть людей. Одним словом, самозванец. Пример в той же газете The Guardian. Несколько лет назад на её страницах вышла статья, сравнивающая два новых сериала о Шерлоке Холмсе, с красноречивым названием «The answer is elementary. One of these new Sherlock Holmes is an impostor». — «Ответ элементарен. Один из этих новых Шерлоков Холмсов — самозванец».

Другое слово insane явно образовано от sane добавлением отрицательного префикса in-. Следовательно, если sane означает «нормальный, в здравом уме», то insane — «безумный». Жаль, что британский автор статьи о заявлении Шишкина Элисон Флад вряд ли поймёт оговорку Познера про «Госдуру». Кстати, для тех, кто не знает: Михаил Шишкин сделал своё жёсткое заявление о положении дел на родине, обосновывая свой отказ от представления России на международной книжной ярмарке Book Expo America. Это одно из крупнейших событий года в издательском мире.

Издательство Quercus, публикующее роман Михаила Шишкина «Свет и тьма», отмечает мужество своего автора. Пресс-секретарь издательства сказал: «It's a question of conscience to him and his withdrawal is a serious act as it means he will no longer be promoted as one of their outstanding writers — despite the numerous literary prizes he's been awarded». Эти слова переведите сами, а станет ли Шишкин в России персоной но грата, зависит от здравомыслия обличаемой им власти.

Сергей Шиляев, преподаватель английского языка

Обратная связь