Сергиев.ru

Реммаш, НАСА и «Спутник V»

Реммаш, НАСА и «Спутник V»

Даже несколько подобных деталей из биографии Натальи Кушнир говорят, что перед нами — интересный собеседник. И это не считая того, что она выпустила сборник научной фантастики, а недавно была признана Маркграфиней Наррлангийской. Обо всём этом мы поговорили с нашей собеседницей после её недавнего очередного визита домой.

— Как так сложилось, что вы вакцинировались здесь, а не в Германии?

— В Германии пока прививают так называемые «первую, вторую и третью очереди» — пожилых людей, медиков, людей с хроническими заболеваниями, тех, кто близко контактирует с беременными, учителей и преподавателей вузов. Я не отношусь ни к одной из этих категорий и просто решила ускорить процесс, привившись в России. Для меня это было важно.

— Что говорят ваши друзья-немцы о таком решении?

— То же самое, что и друзья-русские. Кто-то поддерживает, кто-то скептичен. Прививка — это очень личное решение. Его принятие зависит от ряда факторов. То, что считаю правильным я, может не совпадать с оценкой моих знакомых.

— Много ли людей из Германии поступили так же, как вы?

— Я не наблюдаю за жителями Германии и их решениями, у меня не очень большой круг общения.

— В чём различие русского человека и немецкого по отношению к соблюдению санитарных правил? Например, все ли носят маски и соблюдают дистанцию? Как это проявляется в быту?

— Не хочется плодить стереотипы, говоря о мифическом «русском» или «немецком» человеке. В Германии санитарные правила прописаны, видимо, чётче, а штрафы за несоблюдение их накладываются более последовательно и жёстко. Возможно, поэтому население соблюдает предписания более осознанно.

— Поправьте, если ошибся: вы и писатель-фантаст, и автор языковых пособий...

— Я действительно пишу научно-фантастические рассказы и повести про альтернативный мир и планету Ка-Ро-Эл-Один. Языковых пособий не припомню. Возможно, вы имеете в виду переводы детской литературы? Ими я занималась несколько лет, сейчас больше времени уделяю своим текстам.

— Работа в НАСА повлияла на вашу прозу?

— Разумеется. Многолетнее общение с космонавтами и астронавтами, первые модули Международной Космической Станции, в запуске которых мне довелось участвовать как переводчику и специалисту по подготовке экипажей, — это незабываемо, и многими моментами хочется поделиться.

— Как это вообще возможно: из Реммаша — и в НАСА?

— Как раз из Реммаша в НАСА было очень логично и понятно. Мы же посёлок двигателистов, у нас тут всё космическое. Раньше было. Во времена расцвета космической эры Королёв у нас бывал неоднократно, жил в нашей гостинице, присутствовал на испытаниях модулей. Лунный грунт и посадку на него, к примеру, у нас моделировали и отрабатывали. В 16:00 ежедневно звучала сирена на испытательном стенде — сигнал нам, детям, что скоро родители домой с работы придут. Так что космос с детства был рядом. Поэтому не было какого-то чрезмерного пиетета: «Ах, космос!» Предложили поработать штатным переводчиком, я согласилась. Потом занималась подготовкой двуязычных экипажей, а в конце своей работы в НАСА возглавляла двустороннюю рабочую группу по материально-техническому обеспечению станции. Это был очень интересный этап жизни.

— В каких ситуациях вы побывали как переводчик космонавта Леонида Каденюка?

— С Леонидом Каденюком и его дублёром я как личный переводчик прошла весь предполётный цикл подготовки астронавта Шаттла, включая водное выживание и полёт на самолёте КС-135, в котором имитировалась невесомость. Позже летала на этом самолёте ещё несколько раз сама, уже как биолог и участник программы «Учёные — школьникам». Исследование вестибулярного аппарата ставили и наблюдали в невесомости техасские старшеклассники. Я их сопровождала. В общей сложности за все пять полётов я находилась в состоянии невесомости примерно час. Это волшебное ощущение.

— Интригующая история — местные праздники в Баварии, где вы живёте. Это мини-фестивали, с ролями?

— Вы, наверное, имели в виду карнавал? Это, действительно, южнонемецкая традиция, очень зрелищная и красивая. Как говорят во Франконии, на юго-западе Германии, «карнавал — это серьёзно». В сезон 2020 года мы с мужем были Правителями Карнавала в нашем сообществе, Маркграфом и Маркграфиней Наррлангийскими. Успели до начала пандемии. Это был очень эмоциональный, во многом преобразующий опыт, который дал нам много новых знакомств и отличных воспоминаний. Но тут ответов хватит на целую книгу, которую я как раз сейчас и пишу.

— Вопрос общий, не столько о вашей ситуации, сколько о тенденциях в мире. Насколько для новичков в той или иной стране или городе важно включаться в местную жизнь?

— Понимаете, это тоже очень личный вопрос. Ответ на него зависит от человека, его предпочтений, желаний, интересов, знания языка наконец. Я говорю на четырёх языках на уровне образованного носителя с высшим образованием, училась в ГДР по обмену на полном курсе обучения, закончила Берлинский Университет имени братьев Гумбольдтов. Для меня Германия — это во многом «вторая родина». Специалисты по межкультурной коммуникации говорят, что обычно при переезде в другую реальность (не обязательно страну, а хотя бы регион) человек проходит четыре стадии привыкания. Условно назовём их «Медовый месяц», «Неприязнь к непохожему», «Привычка» и «Я дома». Кто-то застревает на одной стадии, кто-то проскакивает несколько, кто-то возвращается к предыдущему состоянию. Мне, видимо, повезло с характером — стадия «Я дома» у меня наступает быстро, я легко осваиваюсь, мне нравится взаимодействовать с разными людьми, пробовать разную еду, изучать обычаи, привычки людей, слушать разные диалекты, вылавливать интересные слова и выражения. Ещё я люблю улучшать взаимопонимание между народами. Переводчик — это всегда мост, тонкий воздух между говорящими на разных языках. Если удалось создать атмосферу дружелюбия, сотрудничества, доверия и при этом обе стороны считают, что так получилось само собой, — я как переводчик выполняю свою работу на «отлично».

— Каким вам запомнился Реммаш при отъезде и каким вы находите его сейчас?

— Реммаш — это всегда радость, счастье и воспоминания о детстве, когда всё было солнечно и прекрасно, даже когда что-то шло не так. У меня лучшие в мире родители. И я всегда любила и люблю свою маленькую Родину, для меня тут «место силы», мой якорь и моя крепость. Посёлок архитектурно довольно сильно изменился, был период сложный, но тем радостнее видеть изменения к лучшему. Какая замечательная, молодая, энергичная команда сейчас в нашем Доме культуры «Горизонт»! Как берегут свои спортивные объекты ребята из «Орбиты»! Недавно спортивную площадку в центре посёлка оборудовали, мини-парк с «Корабликом» улучшили. А ещё у нас потрясающий бассейн, совсем новый и прекрасный. А самое главное — люди. Всё те же. Добрые, щедрые, родные. Вот вы, к примеру, знаете про наш тайный мини-парк с «Маленьким Парижем»? А он есть! Приезжайте, покажем. Это вообще территория волшебства. Я даже не знаю, кто именно его создавал, — спрашивала как-то тех, кто устанавливал очередную скульптуру: «Да кто же это всё делает?» — а в ответ с улыбкой: «Ну, мы». — «Да кто «мы»-то?» — «Мы. Люди».

Беседовал Владимир Крючев

Фото @ Сергиев.ru