В условиях развития современных технологий некоторые востребованные сегодня профессии рискуют в будущем потерять свою популярность или вовсе исчезнуть.
В группе риска иногда упоминают тех, кто занимается переводами. Мол, онлайн-переводчики в скором времени окончательно вытеснят из этой сферы людей. Накануне Международного дня переводчика, который отмечается 30 сентября, мы решили расспросить об этом Павла Алиева и Александра Ершова. Первый из наших собеседников работает профессиональным переводчиком, второй — специалистом в области искусственного интеллекта.
Трудности перевода

Павел Алиев владеет английским, немецким и испанским языками. Он неоднократно обеспечивал синхронный перевод крупных международных форумов. По его мнению, машинный перевод вряд ли заменит человека, во всяком случае, в обозримом будущем.
"В мире существуют множество языковых вариантов и диалектов, — рассказывает Павел. — Например, язык американцев и канадцев отличается от языка австралийцев и новозеландцев, хотя и те и другие говорят на английском. В Германии всех жителей объединяет общий немецкий язык, так называемый хохдойч. Однако в этой стране есть много диалектов, носители которых подчас друг друга не понимают".
Переводчик заметил, что помимо диалектов в каждом языке есть ещё и сленги, на которых говорят представители различных возрастных групп и профессиональных сообществ. Всё это многообразие вынуждает переводчиков постоянно настраиваться на определённый режим работы в зависимости от того, какая перед ними аудитория и чью речь приходится переводить.
Сегодняшние онлайн-переводчики способны более-менее точно переводить отдельные слова или простейшие словесные конструкции, но что касается сложных текстов или живой разговорной речи, то тут компьютеры, в основном, выдают бессвязный набор слов. Особенно это заметно при переводе литературных произведений.
"Я занимался переводами стихов и знаю, насколько это сложно, — отмечает собеседник. — Передо мной всегда вставала дилемма — перевести красиво, но не точно, или перевести менее образно, но в соответствии с оригиналом. Если взять, к примеру, переводы произведений Шекспира Маршаком, то следует признать, что в них Маршака едва ли не больше, чем Шекспира. Скажите, разве способна компьютерная программа заменить литературного гения?"
Распознать эмоции
Человек понимает не только смысл произнесённого, но и с каким настроением это было сказано. При этом самыми сложными моментами становятся шутки, словесные намёки, сарказм или игра слов. Никакая компьютерная программа не способна так глубоко разобраться в ситуации.
"Бывают моменты, когда мне приходилось переводить не то, что говорилось на самом деле, а то, что следовало в тот момент говорить, — признаётся Павел. — Например, когда проходят переговоры по острым вопросам, эмоции могут перехлёстывать через край. Если переводить дословно, что иногда произносится, то это только заведёт переговорный процесс в тупик. В таких случаях переводчики становятся неким фильтром, который не позволяет словесным резкостям помешать достижению компромисса".
Если в письменных переводах электронные ресурсы ещё способны частично заменить человека, то в устной речи это будет сделать очень сложно. Особенно это касается синхронного перевода, когда времени на размышление в обрез. В этот момент переводчик подключает интуицию и работает немного на опережение.
Синхронистов компьютерные программы не заменят ещё и по той причине, что каждый человек говорит с разной скоростью, с разной интонацией и с разной артикуляцией. Павел Алиев привёл пример: "В этом году проводилась Сурдоолимпиада, куда меня пригласили для синхронного перевода. На этих международных соревнованиях была задействована специальная компьютерная программа, которая распознавала речь переводчиков и переводила её в бегущую строку на телевизионном экране. Казалось бы, что тут сложного, ан нет. Из восьми работавших на тот момент синхронистов программа полностью распознавала речь только двоих. Слова остальных она переводила некорректно".
Оптимистический прогноз

В отличие от нашего первого собеседника, Александр Ершов не имеет прямого отношения к переводам, однако он в своё время занимался разработкой поисковой системы и знает не понаслышке о перспективных возможностях IT-технологий. Специалист в области искусственного интеллекта считает, что время, когда машины достигнут уровня, позволяющего им конкурировать с человеком в области переводов, не за горами.
"Я в этом отношении оптимист, — признаётся Александр. — Уверен, что мы с вами застанем то время, когда качественный компьютерный перевод станет вполне обычным явлением. Ведь, посмотрите — всё, к чему люди на протяжении своей истории стремились, они, в конце концов, достигали".
Собеседник признаётся, что сейчас существуют сложности в создании программного обеспечения для электронных переводчиков. Приемлемого литературного перевода, сделанного с помощью компьютера, как не было, так и нет, другие виды переводов, к примеру, технические пока выглядят неказисто, однако несмотря ни на что в этом направлении есть положительная динамика.
"Ещё в 2012 году шеф исследовательского подразделения Майкрософт продемонстрировал возможности прямого голосового перевода с английского языка на китайский, — привёл пример Александр Ершов. — Тогда он выступал перед аудиторией на английском языке, а система тут же переводила его выступление и выдавала в виде синтезированной китайской речи. С тех пор технологии не стояли на месте, поэтому в ближайшее время нас, безусловно, ожидает много интересного".
В качестве примера того, что компьютерные программы в перспективе способны заменить собою людей, разработчик поисковой системы привёл эксперимент, состоявшийся весной этого года в инновационном центре Сколково. Тогда был впервые проведён так называемый тест Тьюринга на русском языке. Его смысл заключался в том, что было отобрано одинаковое количество людей и специально разработанных компьютерных программ, выполняющих функции виртуального собеседника. Все они общались в чате с группой экспертов, которые должны были определить, кто из собеседников настоящий человек, а кто — робот. С наилучшим результатом тест Тьюринга прошла программа по имени "Соня Гусева".
В 47 % случаев эксперты посчитали, что беседуют не с ботом, а с живым человеком. Правда, программа эта имитировала 14-летнюю девочку, но есть надежда, что в скором времени она "подрастёт".
Алексей Мичков